CHARLIE NA UDARU

Cenzori iz dječjeg klasika miču debele i ružne, a uvode rodno neutralne, hrvatski izdavači podijeljeni

Charlie i tvornica čokolade

 Warner Bros. - Album/Album/Profimedia/Warner Bros. - Album/album/profimedia
Željko Jozić kaže da je u standardnom jeziku neprimjereno reći nekome da je debeo, ali književnost je ipak nešto drugo

Nakon što je britanski izdavač Roalda Dahla, jednog od najuspješnijih i najpoznatijih pisaca za djecu čiji klasici uključuju knjige "Charlie i tvornica čokolade", "Matilda" i "Vještice", njegova djela preradio za modernu publiku u nastojanju da budu manje uvredljiva, uslijedile su brojne kritike na taj potez.

Mnogi izdavači omiljenog dječjeg autora diljem svijeta ne znaju što činiti, a neki su, pak, jasno dali do znanja da nemaju nikakvu namjeru mijenjati jezik znamenitog britanskog pisca.

Dahlov britanski izdavač Puffin angažirao je, naime, redaktore za osjetljivi sadržaj (sensitivity readers) kako bi uklonili jezik koji se smatra neprimjerenim i uvredljivim te osigurali da u piščevim knjigama "mogu i dalje uživati svi danas", što...

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
Linker
23. studeni 2024 00:15