Roman "Blue Moon" književnika Damira Karakaša osvojio je nagradu engleskog PEN-a za prevedenu književnost. Za prijevod je zaslužna Ellen Elias-Bursać, a knjigu je objavila izdavačka kuća Selkies House.
Knjige za nagradu engleskog PEN-a biraju se na temelju izvanredne književne kvalitete, snage izdavačkog projekta i njihova doprinosa književnoj raznolikosti Ujedinjenog Kraljevstva, navodi Karakaš u priopćenju.
Roman "Blue Moon", zabilježila je književna kritika, "atmosferski spajajući intimno i društveno, postaje svojevrsna, uvjerljiva i autentična, slika predratne tjeskobe" i predstavlja "snažan i dubinski turbulentan oproštaj s jednom mladošću i jednim vremenom u kojem se puno toga sudaralo, iz kojeg je bilo teško zamisliti budućnost", navodi se u priopćenju.
Prema riječima Borisa Liješevića, režisera koji je roman adaptirao za kazalište Kerempuh, "Blue Moon" je priča o jednom razigranom i radoznalom svijetu mladih koji je nestao, a zamijenilo ga je vrijeme polarizacije i nacionalizma, u kojemu junak romana traži vlastitu "naciju", odnosno supkulturu kojoj pripada.
"Naš junak želi pripadati svojoj, posebnoj, rockabilly naciji. Njezinu genetiku čine muzika, sloboda, sloboda duha, sloboda odlučivanja, biranja garderobe, frizure. U vremenima kad se na čelo meću nove i stare oznake, ideološki znakovi, petokrake, kokarde i neka slova, naš junak na čelo stavlja pramen svoje ‘kokotice‘", istaknuo je Liješević.
"Blue Moon" dosad je objavljen u Francuskoj, u izdavačkoj kući Belleville Editions, a ušao je i u finale regionalne nagrade Meša Selimović.
Karakaš je rođen 1967. u selu Plašćica kod Brinja u Lici. Dobitnik je mnogih književnih nagrada, među kojima one tportala, zatim Fric, Kočićevo pero, Premio Itas, Meša Selimović i drugih. Knjige su mu prevedene na desetak jezika. Živi u Zagrebu.
Njegov roman "Proslava" također bilježi uspjeh na prostoru anglosaksonskog govornog područja, a nedavno se u SAD, zajedno s romanom "Brnjica za Vještice" Dubravke Ugrešić, našao na popisu dvanaest najboljih knjiga svjetske prijevodne književnosti kultnog časopisa The Paris Review za 2024.
PEN za prevedenu književnost (PEN Translates) ove je godine osvojilo 19 naslova 17 izdavača, na 13 jezika. Radi se o poeziji, znanstvenoj fantastici, reportažama i drugim žanrovima, knjigama koje se bave temama od okoliša do migracija. Nagradu je prvi put dobila i knjiga iz Somalilanda, de facto nezavisne republike koja se nalazi u Somaliji.
PEN za prevedenu književnost dosad je nagradio preko 390 knjiga prevedenih s više od devedeset jezika, dodijelivši preko 1,2 milijuna funti.
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....